Vertaalde gedichten
In Frankrijk heb ik, samen met de kunstenaar en dichter Maurice Metton, werk van mijzelf in het Frans vertaald en een gedicht van Metton in het Nederlands en Engels. Het eerste gedicht is van mij, het tweede van Metton. Het derde – meer een aforisme dan een gedicht – heeft twee vertaalde varianten. Het eerste is van Metton en het tweede van mij.
Wachten
Met de appelbomen van het veld
in de schaduw van strijklicht
een oude deur rustend tegen blanke schragen
zwaluw klem gevlogen achter glas
en rozenknoppen, mijn god,
spannend als het vel van de zwangere fotografe
wacht ik op de bezetting der wespen.
Terny 19-20-0707
Attendre
Avec les pommiers dans les champs
dans l’ombre de la lumière frisante
une vieille porte reposant contre des chevalets blancs
hirondelle prise dans l’impasse sous verre
et boutons de roses, mon dieu,
tendu comme la peau de la photographe enceinte
j’attends la guerre des guêpes.
————————————————————————
Maurice Metton
En la béance des mots
En la béance des mots, parfois,
quelques graines de possible viennent à éclore.
Le monde alors s’arrache du néant.
Le parfum d’une larme s’offre ainsi,
suave, à l’humanité toute entière..
Als woorden zich wijd openen
Als woorden zich wijd openen
ontluiken soms zaadjes van het denkbare.
Zo wordt de wereld aan het niets onttrokken.
Geeft de geur van een traan zich
aan de hele mensheid.
When words open wide
When words open wide
sometimes some seeds of the possible will bloom.
Thus the world is distracted from the void.
The sweet smell of a tear offers itself
to whole mankind.
Terny 29-07-07
Grafschrift
Ik vertrek
met meer vragen
dan bij aankomst
een heerlijk leven
had ik nodig
om ze te bedenken.
Epitaphe 1
Je pars
le cœur empli de bien plus de questions
qu’au jour de mon arrivée
Il m’aura fallu toute une vie merveilleuse
pour les poser.
Eptaphe 2
Je pars
avec plus de questions
qu’au jour de l’ arrivée
Il m’a fallu une vie merveilleuse
pour me les poser.
Terny 050707